Итак, снова о локализации.
Я пережила, что "Light's hope chapel" стала "Часовней последней надежды", но на тему первоапрельского Артаса я была не хило возмущена.

Что мы имеем в переводе?
"Несмотря на протесты профсоюза относительно невыносимых погодных условий на рабочем месте, Артас заявил, что все это мелочи, и он был и останется последним боссом Цитадели Ледяной Короны. Он все равно с детства закалялся." ©
Что мы имеем в оригинале?
"Despite concerns over workers’ rights violations due to unreasonable weather conditions, Arthas has stated that people should let it go, and that he will indeed remain the final boss of Icecrown Citadel. The cold never bothered him anyway."
Ну это же очевидная отсылка к "Frozen"! И всем видюшкам, где Артас поёт "Let it go". Почему нельзя было сохранить смысл прикола хотя бы для полутора гиков (как я) и перевести это "Холод всегда был ему по душе", как пелось в русской версии "Frozen"? Серьёзно, я бы вкурила шутку, а так... ну закалялся и хрен с ним.